XVIII w.
Śliczna Panienka Jezusa zrodziła,
W stajni powiwszy, siankiem Go okryła!
O siano, siano, siano jak lilija,
Na którym kładzie Jezusa Maryja.
Czemuż litości nie masz, Panno droga,
Żeś w liche siano uwinęła Boga:
O siano, siano, siano kwiecie drogi,
Gdy się na tobie kładzie Bóg ubogi.
Dziwna na świecie stała się odmiana,
Że nazarejski kwiat wrzucon do siana:
O siano, siano, co ci się zdarzyło,
Że będąc sianem, w kwiateś się zmieniło?
Lecz to dziwniejsza, że Pan ogniem bywszy,
W siano się ukrył, siana nie spaliwszy:
O siano, siano, czemu nie gorejesz,
Czemu przynajmniej Pana nie zagrzejesz?
Już to nie w cierniu ten kwiat lilijowy,
Lecz z siana wyrósł przez grzech Adamowy:
O siano, siano, o błogosławione,
Na którym Jezus-Dziecię jest złożone.
Szczęśliwa łąko, któraś temu sianu
Stać się kazała za podściółkę Panu:
O siano, siano, wszystek kwiat różany
Przechodzisz dzisiaj, narcyz, tulipany.
Szczęśliwe ręce te zaprawdę były,
Co dla Jezusa to siano kosiły:
O siano, siano, godneżeś to było,
By się na tobie Bóstwo położyło.
Przeklął był ludzkie Bóg dla drzewa plemię,
Leżąc na sianie dziś pojednał ziemię:
O siano, siano, gdy piastujesz Boga,
Nam się przez ciebie w niebo ściele droga.
Ks. Michał Mioduszewski, Pastorałki, Kraków 1863
0151-2. Fairest of Maidens
Fairest of Maidens bore the Infant holy
Laid Him in swaddlings on the hay so lowly
Hay of the meadow! Sweeter far than roses
On thee a-sleeping Mary's Son reposes.
Is it, oh Maiden, that you have no care?
Laying in the Christ Child on such meager fare?
Hay of the meadow! Hay now sweet and dear,
Since to this Infant, you have come so near.
Wonder of Wonders! You astound creation,
On This hay resting. King of every nation!
Hay of the meadow! now a heav'nly bower,
Lying amidst you, Nazareth's sweet Flower.
English Version: Felician Sisters